Правда ли что темп английской речи в два раза быстрее русского? Если да, как тогда переводить по слуху?

Правда ли что темп английской речи в два раза быстрее русского? Если да, как тогда переводить по слуху?

  1. Тренироваться, как ещ. Долго и упорно. Начиная с прослушивания в замедленном темпе. И так месяц за месяцем. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. И да — если постоянно переводить на русский, то воспринимать речь никогда не научишься. Нужно воспринимать е без перевода.
  2. Если «русской литературной речи» советского и постсоветского образца — то проблема неразрешима!
    Это когда правильные пацаны из Бронкса или контрабандисты эпохи сухого закона в переводе говорили голосами смолянок или курсантов ЦПШ!
    Но русские слова куда более весомы, да и служебных частиц явно меньше. Взять того же Гоблина — вполне укладывается в темпоритм!
  3. вопрос о том, как переводить, или о том, как понимать быструю речь?
  4. Чем быстрее речь, тем меньше в ней содержится информации и больше эмоций.

    Эмоции можно уловить, если нужно, по интонации. А смысл — тему уловили и ладно. Говорит человек, скажем, о своей заднице. Ну и молодец.

    А тот начал говорить о звздах. — Вс равно же ничего нового не скажет. Наверное)

  5. У меня один знакомый был, по русски говорил, но я нихрена не понимал.
  6. Если я правильно понимаю, Смелая Девочка учится на инязе. Она что, английской речи никогда не слышала и послушать не судьба?
    А как переводить… ну, она письменно так переводит: «ели ноги волочу» — eating dragged his feet. https://otvet.mail.ru/question/183219060, то не слух вряд ли скоро доведется.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *